Tài giai gửi rể
Direct English translation
A talented man lives as a son-in-law in his wife's family home.
Giải thích tiếng Việt
Dùng để chê giễu người đàn ông phải ở rể, sống phụ thuộc vào nhà vợ, hàm ý kém cỏi hoặc thiếu tự lập. Biến thể này dùng “giai” thay cho “trai”, nên sắc thái khẩu ngữ, mỉa mai vẫn giữ nguyên.
English explanation
Used mockingly of a man who lives with and depends on his wife's family, implying weakness or a lack of independence. In this variant, “giai” is simply a colloquial substitute for “trai,” with the same scornful tone.
Variants